a nutshell: first jotted in the lap of night, this Nepali poetry collection is a sublime expression of the collaborative power & beauty that can emerge from women translating women in Asia’s literary landscape
a (few) line(s): “Night is an expectant mother | If you are doubtful, just wait; | early tomorrow morning | it will give birth to the sun” *
an image: in the exquisite opening to the poem ‘Sieve’, we watch as the poet pours scattered pieces of her heart on night’s sieve and begin to sift
a thought: I was moved by so many of these poems, but one that’ll stay with me for some time is ‘Property’, in which night is portrayed as the land in which the poet feels free – where she no longer fears subjugation
a fact: to method-translate parts of this collection, Gurung set alarms for various odd hours of the night (which goes some way towards illustrating the devotion that she so clearly feels for Manandhar’s writing)
want to read Night? visit here
* in the Translator’s Note, Gurung mentions how Sulo refers to night as ‘ ऊ ‘ – the gender non-specific third person pronoun in the Nepali language
Translating Feminisms is an initiative to showcase intimate collaborations and conversations between some of Asia’s most exciting women writers and emerging-star translators.