The City Where Dreams Come True by Gulsifat Shahidi (tr. Altima Group)

book cover with woman in red dress in beautiful countryside

a nutshell: these four stories give a rare glimpse of what life can look like amid social unrest (particularly with reference to perestroika) across three generations in Tajikstan, recounting episodes of love, loss and ultimately hope

a line: “The world is not without good people and it is inherent that I join them at the helm to bring joy, kindness and happiness to others”

an image: I loved the description of memory as an unwritten book (also can’t help but share one of the wonderful illustrations within the pages – see below!)

a thought: time & time again in the books I’ve read during this project there’s been a comment on the depth and breadth of women’s suffering worldwide and this one was no exception, noting how hard it is to be a woman following an account of a predatory older neighbour accosting and later threatening a single mother

a fact: born in Leningrad in 1955, Shahidi graduated in journalism from Tajik University and wrote this collection in Russian – her hope is that the English edition is just the start of it being translated into other languages

want to read The City Where Dreams Come True? visit here

drawing of three women by water

Le Journal de Maya by Coralie Frei

cat on cover of kindle, black and white

[note: I read this in the original French as it is not yet available in translation]

a nutshell: at times hilariously melodramatic and perfectly ‘feline’, this diary of a five-year-old Siamese cat will have many familiar scenes for cat lovers such as myself

a line: “this is my philosophy: Patience, virtue of cats”

an image: Frei renders even the simplest of acts beautifully, such as when joy gives Maya the wings to jump and land heavily on the sink

a thought: I thoroughly enjoyed reading these observations from a cat’s perspective – particularly the comment on how humans possess the art of complicating their lives (if only we took a leaf out of our cat’s book!)

a fact: Frei is the first Comorian woman to have written a novel, and has also written poetry

want to read Le Journal de Maya? visit here

The Magic Doll by Adrienne Yabouza, illustrated by Élodie Nouhen (tr. Paul Kelly)

cover of magic doll with young girl illustrated and doll and chickens

a nutshell: narrated from the perspective of Adjoa, a young child, this exquisite book shares a deeply loving story of her mother’s journey towards pregnancy and birth through the support of a Akua’ba fertility doll

a line: “Words do not have legs, but sometimes they can run fast!”

an image: one of my favourite parts was when the mother goes to the market to buy rice, millet, yams (see a glimpse below)

a thought: without a shadow of a doubt, this is the most beautiful book of all those I’ve read during my project – on its arrival I couldn’t stop turning each page to study the drawings and I loved how the story gently portrayed a struggle which many women face globally, often in silence

a fact: Yabouza closes with some fascinating insights into the geography and history behind the story – including her relationship with an Akua’ba doll that she came across in Bangui, the capital of her home country the Central African Republic, during childhood

want to read The Magic Doll? visit here

illustrations of women in a marketplace with many fruits and stunning patterns

‘In Which Language to Write’ by Odete Semedo (tr. Alejandro Aguilar)

a nutshell: alternating between languages, these poems reflect Semedo’s dislocating experience of living in both Portuguese and Guinea-Bissau Creole (‘Criollo’)

a line: “But what signs to leave | The grandchildren of this century?”

an image: the poet declares that she’ll leave a message on parchment in this Portuguese language that she misunderstands

a thought: I found it interesting how most of the verses are formed of questions (not statements) – such as whether the poet will talk in Portuguese despite it denying her art or muse, which led me to learn from Wiki that Guinea-Bissau Creole is the country’s language of informal literature

a fact: born in 1959, Semedo went on to assume prominent roles including Minister of National Education and Minister of Health

want to read ‘In Which Language to Write’? visit here

Moments of Nil by Flora Tavu

a nutshell: gathering poetry & short stories side-by-side, this is an accumulation of thoughts from Brunei-raised writer Flora Tavu

a line: “leave us cold with the coldness of lost hopes and dreams raining down our sanity” – ‘Unthink’

an image: a disturbing reference to a chopping board recurs throughout the pages – the first time it appears is in ‘Lullaby’, a disconcertingly gentle title for a poem that includes blood-spattered walls

a thought: on the inside flap, Tavu expresses her hope that after reading this, a reader would be able to know the person that she is – a vulnerable statement of self-exposure given the subject matter that follows

a fact: the contents of this book were written over the span of a decade and half, 1998 – 2012; at times Tavu’s mind would go blank – from three days to three months, even a year – then at other times the writing would rush out like a hurricane, she shares

want to read Moments of Nil? visit here

‘Melting Sun’ by Laila Neihoum (tr. D Mohamed Hassan and Neihoum)

a nutshell: over five short verses Libyan writer Neihoum probes the notion of familial expectations against a setting of unnaturalness, from an unturning tide to an eclipsed noon

a line: “What if I had not been my parents’ sculpture”

an image: halfway through the poem, the narrator faces an abandoned cave where a tear is the only water spilled into emptiness

a thought: I couldn’t help but pick up on how the poem’s first three words, things fall apart, echo the title of Chinua Achebe’s debut novel published in 1958 (over forty years before this poem was written), suggesting a broader significance to its themes – namely the influence of colonialism on African families

a fact: Neihoum was the first writer from her country to be accepted to join the International Writers Programme at the University of Iowa – she wrote a poetic manifesto for Libya which can be read on Words Without Borders

want to read ‘Melting Sun’? visit here

‘From where the voice is born’ by Carmen Naranjo

a nutshell: this fifty-line poem by Costa Rican poet & novelist Carmen Naranjo is a beautiful reflection on voice, silence, presence and absence

a line: “I have goodbyes in my hair | and forgetfulness in the eyes”

an image: towards the end, the poet describes being in front of the stars opposing a challenge to be brilliant

a thought: Naranjo’s line about a voice naked of ‘yes’s and ‘no’s made me think about my own commitment to balancing my ‘yes’s and ‘no’s – for so long I have said yes to everything and finally I’ve come to realise the sense in knowing how not to

a fact: born in 1928, Naranjo enrolled in a writers workshop following her return to Costa Rica in 1964 (having worked for the UN in Venezuela) and soon began publishing both poetry & prose

want to read more of Naranjo’s poetry? visit here

The Tram Journey by Milena Ercolani (tr. Pasquale Iannone and Robyn Marsack)

a nutshell: this quiet, gentle poem draws parallels between the course of life and a journey on a tram

a line: “Our faces | masked our uncertainties”

an image: slow steps, a shaking hand, his gaze lit by nostalgia – the fellow passenger’s old age emerges only gradually through hints

a thought: I interpreted this poem as a mediation on the loss of a loved one, perhaps a father or grandfather, particularly through how the onlooker saw herself in his face

a fact: born in 1963, Sammarinese poet and novelist Ercolani is President of the Sammarina Cultural Association – promoting the artistic work of San Marino and the surrounding region

want to read The Tram Journey? visit here

The Palauan Perspectives by Hermana Ramarui

Extract from 'Being a Palauan' against sea backdrop

a nutshell: written by a Palauan poet & educator, this extraordinary collection of poetry explores identity, freedom and colonialism

a line: “Our folly is that | We try to recreate | By trying to duplicate | The impractical past | Whose songs are | Out of tune” (‘Palauan Culture’)

an image: in Ramarui’s pages-long & astonishing poem ‘Freedom’, she suggests the US’s colonial approach to Micronesia was like a fishing expedition and asks the coloniser to throw its golden hooks away

a thought: I was intrigued by the poet’s idea of Palauan culture as a state of being – a centre in itself, hanging onto nothing – and her observation that people cease to be Palauan as soon as they fear new learning (‘Being a Palauan’)

a fact: Ramarui worked for over twenty years in Palau’s Ministry of Education and made huge contributions to preserving Palauan language & culture; she later began working on a children’s reading series and colouring book series

want to read The Palauan Perspectives? visit here

‘Petty Tyrants’ by Conceição Lima (tr. Amanda Hopkinson)

Lima

a nutshell: first published in Lima’s collection Dolorosa raiz micondó (Painful root of Micondó), this poem is a short & stark impression of petty tyrants

a line: “They don’t know that clock hands are also blindly tyrannical”

an image: I was especially struck by the poet’s vivid description of petty tyrants blindfolding sparkling eyes, letting no light enter

a thought: I loved Lima’s repetitions throughout the poem, mirroring the ways in which petty tyrants themselves (meagre, narrow, slow) try to replicate what’s come before, rather than give space to progress – amplifying the echo of their perpetual childhood

a fact: born in Santana on the island of São Tomé in 1961, Lima studied journalism in Portugal and worked across radio, television & the press in São Tomé

want to read ‘Petty Tyrants’? visit here