Le Déserteur by Hélène Kaziende

Text of Le Deserteur against blue sky

a nutshell: in a letter addressed to Africa from Samzi Dikinfa of Erquifa, this short yet immensely powerful piece of prose shares an insight into the complexities around why someone might leave a homeland – not necessarily by choice

a line: I’m leaving, tired of aborted promises and murdered suns” (“je m’en vais, lassé des promesses avortées et des soleils assassinés”)

an image: I found myself moved by the portrayal of being surrounded by ‘professional’ drunks, while the self-described deserter thirsts not for alcohol but rather for a bit of justice and freedom

a thought: I wondered whether there was any significance to the date of the letter, 15 August 1990, and discovered through the internet that it was on this day that at least 150 people were killed in clashes between the African National Congress and Inkatha Freedom Party, South Africa

a fact: this story won a prize in a competition by radio station Africa No. 1 and features in the 1992 collection Kilomètre 30, which I managed to get a copy of through Better World Books – its arrival was quite poignant, as it was the very final book to arrive for my entire project

want to read Kaziende’s writing? visit here

The City Where Dreams Come True by Gulsifat Shahidi (tr. Altima Group)

book cover with woman in red dress in beautiful countryside

a nutshell: these four stories give a rare glimpse of what life can look like amid social unrest (particularly with reference to perestroika) across three generations in Tajikstan, recounting episodes of love, loss and ultimately hope

a line: “The world is not without good people and it is inherent that I join them at the helm to bring joy, kindness and happiness to others”

an image: I loved the description of memory as an unwritten book (also can’t help but share one of the wonderful illustrations within the pages – see below!)

a thought: time & time again in the books I’ve read during this project there’s been a comment on the depth and breadth of women’s suffering worldwide and this one was no exception, noting how hard it is to be a woman following an account of a predatory older neighbour accosting and later threatening a single mother

a fact: born in Leningrad in 1955, Shahidi graduated in journalism from Tajik University and wrote this collection in Russian – her hope is that the English edition is just the start of it being translated into other languages

want to read The City Where Dreams Come True? visit here

drawing of three women by water

Singing Away the Hunger by Mpho ‘M’atsepo Nthunya

Singing away the hunger - inside cover with photo of Mpho

a nutshell: these are stories from the extraordinary life of Lesotho elder and matriarch Nthunya, stretching from her birth in 1930 to the conversations that formed this book in the late 1990s

a line: “Maybe if there is one day enough for the hunger to stop, we can stop being so jealous of one another. If the jealousy is no more, we can begin to have dreams for one another. We can build something new”

an image: I liked how chapter 11 took its title from a motto in Lesotho – khotso, pula, nala, that is, peace, rain, prosperity

a thought: as so often throughout this project, I had reason to feel ashamed of my heritage – before independence, every man (no matter how poor) had to pay tax to the British or he was imprisoned; Nthunya’s family was so pleased when they no longer had to pay that they named a child born in the year of independence ‘Muso’, meaning Government

a fact: through her job as a domestic worker Nthunya became friends with American writer Kendall while she was studying on a Fulbright scholarship, and it was Kendall’s idea to document Nthunya’s life – this autobiography is a collaboration between the pair

want to read Singing Away the Hunger? visit here

Call Me by My Name: Poetry from Kosova in a Bilingual Albanian-English Edition by Flora Brovina (tr. Robert Elsie)

Bovina

a nutshell: Brovina’s lyrical poetry* powerfully bears witness to the violence and tension in Kosova across the late 20th century

a line: “Flowerpots hurtling through the air | Know nothing of the curfew” (‘The year 1981’)

an image: in ‘Exodus’, Brovina describes flowers walking hand in hand towards the sun while behind them grows flowerless grass

a thought: moving beyond the poems I had read, I was (i) shocked to discover Brovina was abducted in 1999 and accused of ‘terrorist activities’ under Article 136 of the Yugoslav Penal Code (ii) moved by her declaration during proceedings in which she said her objective had been to dedicate herself as a doctor, poet and woman to rights for women

a fact: in March and April 1981, Kosovo Albanians took to the streets in peaceful protest to demand more autonomy within the former Yugoslavia – this was met with tanks and troops

want to read some of Brovina’s poetry? visit here

[*note: I read a selection of the poems available online]

Le Journal de Maya by Coralie Frei

cat on cover of kindle, black and white

[note: I read this in the original French as it is not yet available in translation]

a nutshell: at times hilariously melodramatic and perfectly ‘feline’, this diary of a five-year-old Siamese cat will have many familiar scenes for cat lovers such as myself

a line: “this is my philosophy: Patience, virtue of cats”

an image: Frei renders even the simplest of acts beautifully, such as when joy gives Maya the wings to jump and land heavily on the sink

a thought: I thoroughly enjoyed reading these observations from a cat’s perspective – particularly the comment on how humans possess the art of complicating their lives (if only we took a leaf out of our cat’s book!)

a fact: Frei is the first Comorian woman to have written a novel, and has also written poetry

want to read Le Journal de Maya? visit here

‘Time’ by Dragana Tripković (tr. Peter Stonelake)

Dragana

a nutshell: exploring history and the present, this poem reflects on how nothing (and no one) lasts – not even the reader

a line: “Memories are the heaviest burden in that pigsty”

an image: rather than revolutionary and bloody, the pavements are concrete whores whose names change with the lust of rulers

a thought: I was thrilled to stumble on this poem through this Words Without Borders issue from March 2017 – a commendable effort to ensure Montenegrin women’s poetic voices are better heard

a fact: born in 1984 in Montenegro, Tripković is a poet and playwright who was one of the founders of the theatre group Alternative Theater Active Company (ATAK)

want to read ‘Time’? visit here

Do They Hear You When You Cry by Fauziya Kassindja and Layli Miller Bashir

yellow book against brick wall

a nutshell: in this moving autobiography Kassindja records how she fled Togo aged 17 ahead of kakia (female genital mutilation) and a forced marriage, ending up in the US where she spent a horrifying 16 months in detention

a line: “I’d been lost, misplaced, like luggage gone astray”

an image: Kassindja’s memories of prison guards mistreating detainees often evoked shocking scenes, particularly how she was ostracised under entirely false suspicion of TB

a thought: among the most poignant moments in this book, for me, were Kassindja’s reunions with other women detained while seeking asylum – her story is full of powerful friendships and unconditional love often in less likely corners, for instance the commitment of her cousin Rahuf whom she hadn’t seen since childhood

a fact: 97% of detained immigrants are people of colour even though 5 of the the top 20 countries of origin for illegal immigrants are Caucasian – it isn’t that white-skinned illegal immigrants don’t come to the US, it’s that they don’t get put in detention

want to read Do They Hear You When You Cry? visit here

The Magic Doll by Adrienne Yabouza, illustrated by Élodie Nouhen (tr. Paul Kelly)

cover of magic doll with young girl illustrated and doll and chickens

a nutshell: narrated from the perspective of Adjoa, a young child, this exquisite book shares a deeply loving story of her mother’s journey towards pregnancy and birth through the support of a Akua’ba fertility doll

a line: “Words do not have legs, but sometimes they can run fast!”

an image: one of my favourite parts was when the mother goes to the market to buy rice, millet, yams (see a glimpse below)

a thought: without a shadow of a doubt, this is the most beautiful book of all those I’ve read during my project – on its arrival I couldn’t stop turning each page to study the drawings and I loved how the story gently portrayed a struggle which many women face globally, often in silence

a fact: Yabouza closes with some fascinating insights into the geography and history behind the story – including her relationship with an Akua’ba doll that she came across in Bangui, the capital of her home country the Central African Republic, during childhood

want to read The Magic Doll? visit here

illustrations of women in a marketplace with many fruits and stunning patterns

‘In Which Language to Write’ by Odete Semedo (tr. Alejandro Aguilar)

a nutshell: alternating between languages, these poems reflect Semedo’s dislocating experience of living in both Portuguese and Guinea-Bissau Creole (‘Criollo’)

a line: “But what signs to leave | The grandchildren of this century?”

an image: the poet declares that she’ll leave a message on parchment in this Portuguese language that she misunderstands

a thought: I found it interesting how most of the verses are formed of questions (not statements) – such as whether the poet will talk in Portuguese despite it denying her art or muse, which led me to learn from Wiki that Guinea-Bissau Creole is the country’s language of informal literature

a fact: born in 1959, Semedo went on to assume prominent roles including Minister of National Education and Minister of Health

want to read ‘In Which Language to Write’? visit here

Two Poems by Marie-Léontine Tsibinda (tr. Nancy Naomi Carlson)

a nutshell: as a pair, these evocative poems juxtapose Tsibinda’s memories of village life in Congo-Brazzaville – both the beauty and the brutality

a line: “Do you feel how the daytime air vibrates | and feel the shudder of lush land | when the rushing train rattles the silence of mountains?” – ‘The Village’ (the first poem)

an image: in the second (darker) poem, ‘In My Village’, Tsibinda portrays the more sinister elements of village life, for instance how each brother becomes an enemy, each laugh an arrow, each word a shoal – these images are particularly powerful with the knowledge that Tsibinda fled her homeland in 1997 due to ongoing conflict and was ultimately resettled in Canada with her family

a thought: I enjoyed reading the translator’s note in which Carlson describes her process of first creating sound maps to highlight Tsibinda’s patterns of assonance, alliteration & rhythm to try to honour the music infused in these lyrical poems, e.g. imitating the pattern of repeated sibilants around snakes (“hirsutes où se tissent des serpents”) with “thickets where snakes intertwist”

a fact: until reading these poems I’d never heard of a ‘pirogue’ and had to look it up – Merriam-Webster records the same definition as for the word ‘dugout’, that is, a boat made by hollowing out a large log

want to read Two Poems? visit here